chapter 3

“夏洛克!”麦考夫手中的长柄黑伞在地上重击了一下,作为对弟弟的威慑,“得体些——”

不过还没等大福尔摩斯先生继续教育弟弟,咨询侦探神情忽然停顿了一刻,似乎想到了什么,“等等——”

他看向安·博林,但语速快的完全像是在自言自语,“你刚才的表情变化明显是因为想到了什么,而那是在麦考夫告诉你这是‘2007年的赫弗城堡’之后,你被砍掉脑袋是在1536年,现在是471年后,471——”夏洛克觉得如果不是因为他实在对上帝的那些破事没什么兴趣,他绝对不会现在才想到这件事。

而安·博林此时打断了他的话,“471,《圣经·以赛亚书》——”

薄雾一样的浅金阳光洒下来,安·博林光洁白皙至不真切的面容沐浴在光线之中,令她宛如中世纪古典宗教油画中的人,她说道——

“isa47:1comedown,andsitinthedust,thereisnothrone.

你将从你的王座跌落尘土中。”

isa47:2揭开你的遮蔽,收起袍服。

isa47:3你赤身裸体的羞耻,必被众人看见;我将惩罚,毫无宽恕。

isa47:4而我们的救赎者,他名为万主之主。

isa47:5你将进入黑暗,你不再被称为国之王后。

isa47:6我向我的人民发怒,使我的继承被亵渎,将他们交在你手中,而你毫不怜悯他们。

isa47:7你说,我必永为王后,所以你不将这些事放在心中,也不思想最后结局。

isa47:8你专好宴乐,安然居住,你心中说,惟有我,除我以外再没有别人,我必不会失去丈夫,也不遭丧子之事。

isa47:9哪知这两件事同一日转瞬即至。

isa47:10你的智慧与学识,却使你扭曲偏邪。

isa47:11因此,祸患必降临到你身上,而你不知它从何而来,也无法推迟遏制。

isa47:12站起来吧,现在用你从年少起就使用惯了的魅力,和你那无数的邪术;或者你可获益,或者你可得强胜。

因为我素来知道你刚愎顽固,你的颈项是铁的,你的额是铜的。

我原知道你行事极其诡诈。

我为我的名暂且忍怒,为我的颂赞对你克制,不将你剪除。

我熬炼你,我在苦难的炉中拣选了你。

作者有话要说:非传教文,毕竟后面还有亵渎神灵篇呢,耶稣基督-恶魔撒旦二选一

枫丹白露是十六世纪供应欧洲皇室贵族的丝绸中心

bvlgari常用的蛋面切割法就是改良自16世纪的圆凸面切割法

【outofmysight!thoudostinfectmyeyes.滚出我的视线!你污染我的眼了】出自莎翁的《理查三世》,恶趣味哈哈哈因为本尼老师演过理查三世,而且这句话真的好小夏

《以赛亚书》47:1开始这篇真的太安·博林了,简直就是她人生预言书

正文里只放了中文,以下是中英对照,英文钦定译本(kingjamesversion)虽然英文钦定本是出版于詹姆斯一世1611年,但其中超过九成都是出自丁道尔译本。丁道尔于1525、1526年间,宗教改革时期译作,受到天主教迫害,被绑上火刑柱烧死。

isa47:1

comedown,andsitinthedust,thereisnothrone.

你将从你的王座跌落尘土中

isa47:2

uncoverthylocks,makebaretheleg,uncoverthethigh,passovertherivers.

揭开你的遮蔽,收起袍服,裸露双腿趟过河流

isa47:3

thynakednessshallbeuncovered,thyshameshallbeseen,iwilltakevengeance,andiwillnotmeettheeasaman.

你赤身裸体的羞耻,必被众人看见;我将惩罚,毫无宽恕

47:4