尽管这些外国影片的观众,都是大院子弟或者大单位的职工,算得上是这年代的“上流”,但这些观众十有八九都是不懂外语的。
正是因为这样,当开放的春风来临时,时代也在进步,英语课重新进入学生的课程表中,会英语的人越来越多,有的人开始追求原汁原味的影片。
中华语言当然博大精深,但世界文明不止中华一家,每种语言都有它的魅力。
译制厂的工作十分认真细致,翻译遵循信达雅的黄金三规,可不管再怎么细致,终究是二次加工。
配音演员的声音,也不是演员的原音,不管配音演员做得多好,都不能撼动经典名片的原音地位。
所以,当观众有能力看原声电影的时候,译制片就开始流失观众了,后来甚至因为长期不变的配音方式,到了二十世纪二十一世纪时,夸张的译制腔甚至被玩成了梗。
如果配音演员在这条路上死磕到底,路只会越走越窄,结局就会像前世一样,从黄金时代再次进入寒冬,观众在前进,译制片被留在原地,而配音演员跟译制片绑定,也会成为时代的眼泪。
想要改变这种情况,那就需要让配音演员的声音,成为角色的原声。
因此,配音行业发达的岛国,很多配音演员同时也是演员,在影视剧中出境。
然而,电视剧演员的男女主角对颜值有一定要求,这就很大程度上限制了配音演员能参演的角色。
而且,有的配音演员性格比较内向,可以接受在屏幕后用声音尽情演出,因为不需要露脸,可一旦面对镜头,就会变得紧张,因此并不是所有配音演员都会选择这条路。