建造新家,将一茶和中也这一个多月以来积攒的资金耗了个精光。
他们陷入了资金短缺的窘境。
虽然一茶可以多花点时间捕获更多的海产品,但他尚未找到第二个像自由轩老板吉田先生这样可靠又嘴紧的买家。
所以即使多捕捞海鲜,没人出资购买,最后不过是进一茶和中也的肚子罢了。
这个赚钱方式已经不能帮助一茶赚取更多的金钱了。
现在他们要么开源,找到另外一条生财之道,要么就这样省吃俭用,依靠每天这点资金,艰难的生存下去。
一茶是无所谓。
他不需要衣物,食物方面只吃海鲜也可以,不,应该说只吃海鲜其实吃得很开心。
虽然没有柔软的猫垫,没有设计巧妙趣味十足的玩具,但这些都不是生活必需品。
可是,一茶自己的确无所谓,但他认为他家的幼崽不能过这么粗糙艰苦的生活。
正常家庭长大的孩子拥有的东西,他家中也也要有。
而且,现在赚的钱只够勉强维持基本生活,根本存不下备用资金来。
万一遇上紧急情况,比如生病、受伤之类的急需用钱,却拿不出风险预防金,那就糟糕透了。
作为一个成熟稳重又聪明睿智的猫族,一茶很有忧患意识,不可能看到自己生活中出现隐患而熟视无睹并置之不理。
所以,今天早上他一直都在思考,该怎么找到另外一个获取两脚兽货币的赚钱方式。
细数他自己掌握的本领,似乎原本的本职工作成功率最高。
一茶是一个作家,并且是一个享誉喵族和鱼族的成功作家。
写作对于他来说并非难事,而这个世界畅销书作家的家底可是很厚的。
但现在,阻挡在写作赚钱这条路上的两块巨石却尚未被搬离。
第一块巨石,是身为猫族的他,对两角兽这个世界的人文环境非常陌生。
说实话,即使这一个多月以来已经阅读了不少两脚兽的书籍,但是一茶仍然没有把握说自己对这个世界很了解。
另一块巨石则是两种文字之间的翻译转换。
寻常人可能不懂,认为小笔记既然已经能够对两脚兽的语言和猫语进行互译,这个问题不是早就已经迎刃而解了吗?
实则不然。
翻译也是分等级和优劣的。
平庸的译者,只不过是将一种文字所表达的意思转换成另一种文字,两种文字叙述的内容是一致的。
但这就已经是他所能做到的极限了。
如此又有什么用呢?作品的真正精彩之处,早在这两者转换之时,就被译者遗失了。
文字的精彩程度才是真正体现一个作者笔力优劣的唯一指标,一字之差,有时候甚至能达到天堂与地狱那么遥远的距离。
现阶段,小笔记的确可以将两种语言翻译的毫无差错,但想让它将译文写的精彩绝伦,确实难为它了。
至于一茶自己,他学习两脚兽的文字也只有一个多月,自然尚未达到使用非母语就能书写文中传奇的境界。
唯有真正精通双语,能够理解它们的优美之处,并对文字背后文明所代表的人文环境了如指掌,才能真正的做到互译双语,将每种文字的精彩绝妙之处都保存下来。
一茶要想搬开这两座巨石,说难不难,说容易也不容易。
不难,是因为方法很简单,只要大量阅读就能够做到。
不容易,则是由于这个大量所代表的数量,最起码要耗费一年半左右的时间。这还是按照一茶每天用心阅读四小时的工作量来算的。
貌似远水解不了近渴,所有事情并不能一蹴而就。
大猫猫想到此处,心情很低落,不怎么开心的趴在书房的毛垫上。