第672页

難不成時間一到,這群人就會全部湧上前去圍觀處決會場在哪裡啊?

在中央廣場,為的是要懲一警百。

約札克的回答讓我咋舌。要是我老媽在場,鐵定會罵我行為粗魯並且彈我的耳朵。

竟然在這麼顯眼的地方這個嗜好也太糟糕了吧,耶魯西。

虧你的名字還那麼像歐盟的名字。那是eu啊?此時約札克的右頰在抽動,好像是在忍住不笑。

都什麼時候了你還講這個,少爺。你自己在凡達韋亞的時候,正是當眾揮舞莫爾吉勃的罪魁禍首喔。那可是證據確鑿的公開處決耶。而且對象跟今天一樣都是小孩子,觀眾還不是看得開心大聲叫好,還有老爺爺興奮過度而死翹翹了不是嗎?不過那應該是因為少爺徹底抓狂的關系吧?

這樣啊。天哪這就證明即使拿武器給我,就跟對貓的耳朵尿尿沒什麼兩樣嘛!

這講法好像會引起動物保護協會的關切呢。不然該怎麼說?給貓吃飯嗎?

好像還有投球與豬(注給貓金幣與投珠與豬在日文裡同樣是指不識貨、徒勞無功的意思)的說法呢。

不管再怎麼虛張聲勢,只有我最瞭解自己是個膽小又無法承受壓力的人,其實我已經快被不安跟焦慮壓垮了。心想:如果失敗的話該怎麼辦?不、這本來就是成功率不高的作戰計劃。如果我們失敗的話,那兩個人會當著我的面被處死嗎?我能夠對傑森跟佛萊迪被處死一事袖手旁觀嗎?

雖然很惡心,但是我若不講點笑話來分散自己的注意力,很可能會把胃裡的東西全部都噴出來。還好我沒有吃早餐,雖然是因為物資不足所以才省去早餐,但是我已經快要搞不清楚世間所謂幸運的定義了。

至於偉拉卿跟翻譯阿吉拉在不久前,為了給臨時徵召來的人們分配任務而暫時離開。可能是擔心事後會遭到叱責,約札克在借來的披風底下抓住我的手臂。他加重了力道,因此我可以清楚感受到他手指的熱度。