许辰川的翻译,迅速准确、干净利落。不自由发挥,不恶意卖萌,词句虽然稍欠润色,也缺少五花八门的新潮词汇,却是质朴而直接地传达出原台词最根本的意思。
以现在的大众标准,这样做出来的字幕缺少娱乐性,未免乏味了些。但另一方面,字幕原本就应该是润物细无声的。观众似乎从未注意到它的存在,却顺畅地看完了几十分钟的剧集——达到这样的效果,比抢尽原作品的风头更难。
此刻,许辰川正拼命调动着所有脑细胞,分析每一行台词的语境,在相对应的中文字句中筛选出最合适的配对。
他们正在做的是一部关于潜逃毒枭的美剧,名叫“Harmless”,中文译名是《毒善其身》。此刻已经播出到第二季的最后一集,前任毒枭被追上门来的探长逼到了绝路,唯一信任的朋友却无意中发现了他的过往,两人一边争执一边逃窜,毒枭最终被迫展开了困兽之斗。
许辰川边看边译,前十五分钟里的剧情几乎毫无进展,一个追两个逃,往死里拖时间。看这样子是打算拖到下一季了,他索然无味地想。
翻译完最后一句,他又迅速检查了一遍,就重新打开企鹅群,将文件拖进了群共享。
【翻译-Chris】:“我翻好了。”
【校对-代码】:“这编剧是活得不耐烦了吗!”
许辰川吓了一跳,连忙打字:“怎么了?”
【校对-代码】:“翻好了?发给我吧。”
“……好的。”自己的问题再一次被无视了。好在许辰川已经习以为常,便打开群聊记录,一路查看起来。
【翻译-Chris】:“好的,真对不起。”
【校对-代码】:“= =”
【翻译-Chris】:“对了,不翔……是什么意思?”
【校对-代码】:“都开始干活了?我先看一遍生肉诶嘿嘿。”
【片源-二叔不是苏】:“代码你要做好心理准备。”
【校对-代码】:“????”
【校对-代码】:“卧槽!他们居然把二傻写死了?!!二傻死了?!!!”
【后期-四喜太后】:“QAQ一上来就看到这个……不带这么拆西皮的啊!大傻怎么办!!!”
【片源-二叔不是苏】:“大傻有探长,相爱相杀……所以一早跟你说了要冷静。”
【后期-四喜太后】:“好多血TUT,我似乎已经能看见熟肉发出去之后的血雨腥风……”
【监督-路人甲】:“没事,群众呼声高的话,下一季又活过来了。”
【校对-代码】:“脑袋都崩掉半个怎么活过来,魂穿吗?”
【后期-四喜太后】:“总之先找点刀片给编剧寄过去……”
【校对-代码】:“这编剧是活得不耐烦了吗!”
【监督-路人甲】:“提醒一句,还剩一个半小时。”
许辰川边翻记录边记新词汇,魂穿,过会儿要去查查是什么意思。
这当口,另外两位翻译也相继上传了文件,哭嚎着二傻的名字爬了上来。代码开始校对他们的成品,而监督路人甲则不断报着倒计时。
“还剩一个小时。”
离什么还剩一个小时?
他们的死对头——狂欢字幕组发布中英双语字幕的平均时间。
在这个圈子里,大大小小的字幕组有很多,每一部热门的新剧都会引发字幕组间的一番比拼。